Okay, the user wants me to translate "weathering agents" into Indonesian. Let me check the rules again. The first rule says to translate all content into Indonesian. The second rule states that if the content is already in Indonesian, leave it as is. The third rule is to provide only the translation without any explanations.
First, I need to confirm if "weathering agents" is in Indonesian. It's not; it's an English term. So I need to translate it. "Weathering" in Indonesian is "pengikisan" or "erosi," but "weathering agents" specifically refers to the factors that cause weathering, like water, wind, temperature changes, etc. The term "agents" here would be "agen" in Indonesian. So "weathering agents" would be "agen pengikisan."
I should make sure that "agen pengikisan" is the correct term used in geological contexts. Sometimes, "faktor pengikisan" might be used, but "agen" is more accurate for "agents." Let me double-check. Yes, in geological terms, "agen pengikisan" is the correct translation. So the translation should be "agen pengikisan."
No explanations needed, just the translation. The user wants only the result. Alright, that's it.
agen pengikisan
Kata Populer
Jelajahi kosakata yang sering dicari
Unduh Aplikasi untuk Membuka Semua Konten
Ingin belajar kosakata dengan lebih efisien? Unduh aplikasi DictoGo dan nikmati fitur penghafalan dan peninjauan kosakata yang lebih banyak!